小李是个热爱中国文化的大学生,特别痴迷于成语。一天,他在学校的国际文化交流活动中,结识了来自英国的留学生汤姆。
小李兴致勃勃地跟汤姆说起中国的成语,什么“画蛇添足”“掩耳盗铃”之类的。汤姆一脸好奇,小李就解释说:“‘画蛇添足’呢,就是说一个人做了多余的事,就像本来蛇画好了,又去给蛇添脚,结果反而不好了。‘掩耳盗铃’就是自己骗自己,捂着耳朵去偷铃铛,以为自己听不到铃声别人也听不到。”
汤姆听后眼睛一亮,说道:“我们英语里也有类似的表达呢。比如‘gild the lily’,它的意思就是多此一举,就像给本来就很美的百合花镀金一样,这和你们的‘画蛇添足’很相似。还有‘bury one's head in the sand’,是说一个人逃避现实,就像鸵鸟把头埋在沙子里,这和‘掩耳盗铃’有相通之处呢。”
小李十分惊讶,又接着讲了“亡羊补牢”的故事。汤姆想了想,说:“我们有‘better late than never’,虽然没有像中国成语那样有个故事,但是表达的也是事情虽然出了差错,但及时补救总比不补救好的意思。”
两人越聊越投机,小李又说了“叶公好龙”。汤姆笑着回应:“我们有‘All bark and no bite’,就是形容一个人表面上很喜欢或者很厉害的样子,但实际上并非如此,就像叶公只是表面上喜欢龙,真龙来了却害怕得很。”
从那以后,小李对中国成语的热爱丝毫未减,不过他也开始对其他语言中的类似表达产生了浓厚的兴趣。他发现不同的文化虽然有着不同的表达方式,但在对很多事物的理解和感悟上,却有着奇妙的共通之处。这让他更加明白,文化的交流是如此有趣且充满意义,可以让人们从不同的角度去看待那些古老的智慧。
相关词:诗经取名
女生网名唯美小清新...